segunda-feira, 1 de janeiro de 2018

Algumas gírias e expressões polonesas

Hi wszystkim, jak tam?

Depois de tanto tempo sem postar algo, nada mais justo do que voltar com um assunto que acho que lhes interessará! 
Pois bem, gostando ou não, nossa língua está em constante mudança, sabemos que ela não é estática. Cada língua possui tem sua sutilidade, ruídos e sintaxe, palavras de som curiosamente construídas e estranhas que não conseguem obter a aprovação de falantes e dicionários "adequados". Curiosamente, é o que chamamos de gíria, que pode gradualmente se tornar uma linguagem convencional, com uma série de significados associados. O que isso nos diz, é que aprender um idioma não é apenas obter sua gramática estática dos livros, mas sim, aprender a linguagem das ruas, o idioma é uma das nossas mais básicas formas de expressão e, na sua língua nativa, você possui sua própria maneira clara de se comunicar e a maneira de falar.

Pois bem, serei bem espontâneo neste post, então, não seguirei um padrão para apresentar as gírias.
Enfim, vamos parar de encher linguiça e colocar a mão na massa (risos).  

  • Spokój / spoko: é uma gíria amplamente usada e pode significar legal, está tudo bem ou legal, sem problemasnada mal.

  • W porządku / wporzo: possui os mesmos sentidos de spokój e spoko.

  • Hello e goodbye também são usados no polonês, significando a mesma coisa, e são mais usadas no meio universitário.

  • Koleś, ziom ou ziomek: ambas podem ser usadas no sentido de "mano, cara, bro"

  • Masakra / tragedia: sim, essas palavras significam isso mesmo: massacre e tragédia. Porém, elas poder ser aplicadas em situações totalmente diferentes. Exemplo: meu marido e eu fomos a Cracóvia uma vez, e queríamos levar o último trem para Varsóvia, mas a senhora que vendeu nossos ingressos era bastante lenta. Quando ela finalmente conseguiu imprimir nossos passes, ela disse: Dobrze, teraz pospiesz się albo będą tragedia! (Ok, agora se apresse ou haverá uma tragédia). Relato de Olga Mecking.

  • Bo tak: esta é uma das palavras favoritas das mães quando os filhos as questionam durante o dia todo falando "por que tenho que fazer isso". Isso mesmo mamães, esta expressão equivale ao porque sim, porque eu disse ou também,  por isso.

  • No ba: é usado de forma semelhante ao nosso "de fato", também podendo significar o nosso "dãr" quando alguém afirma algo óbvio.

  • No: pronunciada como "no", esta palavra pode ser usado para várias coisas, como um sim, usado para dar um aviso, mostrar um sinal de acordo, opinião... Exemplos:

- Chcesz iść do kina? (Você quer ir ao cinema?)
- Nooo! (Sim!)

- No, no, no! //mais eficaz quando acompanhado por um balançando//

- Ten film był taki fajny (este filme foi muito bom)
- Nooo! (Sim!)

- Więc, co sądzisz o tym problemie?  (Então, o que você acha sobre esse problema?)
- No ... myślę, że to skomplikowane (Bem, acho isso complicado!)

  • No co ty: o nosso famoso "não exagere".

- Jestem chory, muszę iść do lekarza (Estou doente, tenho que ir ao médico)
- No co ty, to tylko ból głowy (Não exagera, é só uma dor de cabeça)


  • No nie: esse é o clássico "oh não", "ah não", "Aaaahhh" que uso a cada minuto. 

- No nie, znowu zrobiłeś bałagan! (Oh não, você fez bagunça de novo!)

Pode também ser usado nas expressões no nie mów (Você não diz) e no nie wiem (Não sei).


  • Ojej / ojejku: essa é com certeza uma das expressões mais úteis na língua polonesa. Ela permite que você expresse vários estados emocionais, da admiração ao pânico, a surpresa à impotência. Por exemplo, quando seu amigo lhe diz alguma notícia feliz e inesperada, você pode reagir com um alto Ojej! ou, se você voltar para casa para descobrir que seu laptop foi roubado, agite sua cabeça e diga ojej. E às vezes, é a única expressão apropriada ao meu cachorro quando destrói a casa.

  • Won! Precz! Spadaj!: essas três palavras significam a mesma coisa "por favor, retire-se gentilmente deste lugar".


Ok, após esta lista de expressões e gírias, descreverei abaixo o modo de usar algumas palavras usadas no meio informal. Escrevi pois não encontrava palavras únicas e precisei viajar um pouco (haha).

Você pode dizer que você está realmente cansado usando skonany ou wykończony, e expressão o quão algo é ótimo dizendo kapitalny, super, genialny ou rewelacyjny.

Há também uma forma mais informal de se agradecer, conhecemos a versão reduzida de dziękuję, que é dzięki. e também, há a forma dzięks e para pedir desculpas, muitas pessoas usam o sorry.

Quando vamos fazer aquele brinde na Polônia, sabemos que podemos dizer na zdrowie!. Há também outra forma mais informal de dizer, que é zdrówko!. Na Polônia, para que alguém abaixe a bebida, você terá que gritar do dna, que literalmente significa "para o fim".

Existe equivalentes polacos de chamar seus pais, mas estes podem ser considerados grosseiros, então tenha cuidado para usá-los. Eles são moja stara ('meu velho') e mój stary ('meu velho').


Vale a pena lembrar quando se trata de gíria, porque em polonês, assim como no português não é recomendado usar em situações formais, usando algumas dessas frases na situação inadequada pode levá-lo a uma baita treta!

Então pessoas, por este post é isso!
Esperam que tenham gostado deste post!
Até a próxima! Bye!

2 comentários: